原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:遼闊天空 轉(zhuǎn)載請注明出處



I live in Canterbury, where the Labour MP Rosie Duffield increased her slim majority tenfold in the general election. Given Labour’s defeat in almost all of the rest of the UK, it’s worth considering why this happened,.

我住在坎特伯雷,這里的工黨議員羅西·達菲爾德(Rosie Duffield)在大選中把她微弱優(yōu)勢提高了10倍。如果聯(lián)系到工黨在英國幾乎所有地方的失利,這就值得思考的為什么它會發(fā)生。

A prime reason Duffield retained her seat is that that Labour had the support of a rickety but effective anti-Tory common front that counter-balanced the negative factors which were sinking its hopes elsewhere. The Lib Dem candidate unilaterally stood down and endorsed Duffield so as not to split the Remain vote, though he was promptly replaced by the Lib Dem leadership.

達菲爾德保住席位的一個主要原因是,工黨擁有一個脆弱但有效的反托利的共同陣線的支持。其他地方工黨獲勝希望渺茫,這個共同陣線正好平衡了這一消極因素。為了不分裂留歐派的選票,自由民主黨候選人單方面退出并支持Duffield,盡管他很快被自由民主黨領(lǐng)導(dǎo)層取代。

The Greens, meanwhile, did not stand – and a booth in Canterbury high street was selling blue badges with the message “Tories for Rosie.”

?與此同時,綠黨沒有站起來,坎特伯雷大街的一個攤位上正在出售印有“托利黨支持羅西”字樣的藍(lán)色徽章。

When Duffield, a former assistant teacher and single mother, first won the seat by 187 votes in 2017, ending no less than 185 years of uninterrupted Tory representation, the Tories and the media blamed the student vote.

當(dāng)前助理教師、單身母親達菲爾德在2017年首次以187票的優(yōu)勢贏得席位,終結(jié)了保守黨1985年開始的不間斷的代表權(quán),而保守黨和媒體卻指責(zé)學(xué)生參與投票。

But while the city does have two big universities and the campus of a third, this has been true for decades.

不過,盡管該市確實有兩所大大學(xué),還有第三所大學(xué)的分校,但幾十年來情況一直如此。



I asked Mike Bland, campaign coordinator for Duffield, why she had won when so many of her fellow Labour MPs had lost. He said that Labour had lost support in the Leave-voting estates, but “voters stayed home and did not switch to the Tories.”

我問達菲爾德競選協(xié)調(diào)員邁克·布蘭德,為什么她贏了,而她的許多工黨同僚都輸了。他說,工黨已經(jīng)失去了在休假投票區(qū)的支持,其實“選民留在家里,沒有轉(zhuǎn)向保守黨”

Duffield is popular and had distanced herself from Jeremy Corbyn and the Labour leadership – distanced herself so far as to attract furious denunciations from some leaders of the local party.

達菲爾德很受歡迎,她與杰里米·科爾賓和工黨領(lǐng)導(dǎo)層保持了距離,甚至引來了當(dāng)?shù)匾恍╊I(lǐng)導(dǎo)人的強烈譴責(zé)。

In the constituency there had been a small Remain majority in the referendum, and Duffield was vocally pro-Remain. This was important because in other constituencies, Labour’s suicidal policy of being somewhere in the middle between Leave and Remain managed to alienate both sides, as it was always likely to do.

在公投的選民中留任者占多數(shù),而達菲爾德在聲音上支持留任。這一點很重要,因為在其他選區(qū),工黨采取自取滅亡的政策介于離開和留任之間徘徊,從而疏遠(yuǎn)了雙方,兩邊都不討好。

More Labour voters switched to the other Remain parties – often in Leave majority areas – than Labour Leave voters switched to the Tories. For all Boris Johnson’s triumphalism, the overall Tory share of the vote only increased by two per cent.

更多的工黨選民轉(zhuǎn)向其他留任黨(通常是在左翼占多數(shù)的地區(qū)),而不是工黨的左翼選民轉(zhuǎn)向保守黨。盡管鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)的勝利主義者眾多,但保守黨在總選票中所占份額僅增加了2%。

Of course, it’s easy to say what the Labour party should have done if it was less divided. Its ambivalent Brexit policy was a compromise between factions, however toxic it was likely to prove to the electorate as a whole. But the divisions were real, so the only real solution for Labour was to avoid a general election until Brexit was decided one way or another.

當(dāng)然,如果工黨不那么搖擺不定的話,就可以堅定的說它應(yīng)該做些什么。它的矛盾政策是派系之間的妥協(xié),然而它很可能會對選民產(chǎn)生整體性的毒害。但是分歧是真實的,所以真正的解決辦法是先不要大選,直到英國脫歐這件事塵埃落定。

Numerous Labour and Lib Dem leaders are now saying how much they opposed a general election, but their opposition, if it existed at the time, was largely invisible.

許多工黨和自由民主黨領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)在都在說他們反對大選,但是他們的反對聲音,如果當(dāng)時說出的話,在很大程度上是無效的。



Jeremy Corbyn is not often compared to Hillary Clinton, but some of their mistakes were similar. Both wasted the energies of enthusiastic supporters trying to win opposition-held constituencies and states when they should have been fighting desperately to defend their own political bases.

杰里米·科爾賓并不經(jīng)常被比作希拉里·克林頓,但他們的一些錯誤是相似的。兩人都浪費了熱情支持者的精力,他們本應(yīng)拼命捍衛(wèi)自己的政治基礎(chǔ),卻試圖贏得反對派控制的選區(qū)和州的支持。

Populist nationalist leaders are popping up all over the world. Johnson is only the British iteration of this global trend. All have authoritarian instincts to which they give rein as far as political circumstances allow.

民粹主義民族主義領(lǐng)袖在世界各地涌現(xiàn)。約翰遜只是這一全球趨勢的英國版。在政治環(huán)境允許的范圍內(nèi),所有人都有自己的統(tǒng)治本能。

Ominously for Britain, the populist nationalist wave is not receding. And once they’ve won it, few, if any, of these leaders have lost their grip on power.

對英國來說,不祥的是,民粹主義民族主義浪潮并未消退。一旦他們贏了,這些領(lǐng)導(dǎo)人就一直占據(jù)領(lǐng)導(dǎo)地位。