What it means to be White in America
Identity, not supremacism: to affirm one’s people is to affirm all peoples.
 
在美國(guó)做一個(gè)白人意味著什么
身份認(rèn)同,而非至上主義:肯定自己的民族就是肯定所有民族。

To be white in America is to inherit a name shaped by migration, faith, and forgotten histories. It is a lineage carried across oceans, passed through lullabies, and rooted in both cathedrals and cornfields.
This identity lingers in quiet rural churches, where the voices of ancestors seem to echo in the trees.
 
在美國(guó)做一個(gè)白人意味著繼承一個(gè)由遷徙、信仰和被遺忘的歷史塑造的名字。這是一個(gè)跨越海洋的血脈,通過(guò)搖籃曲傳承下來(lái),扎根于大教堂和玉米田。
這種身份在寧?kù)o的鄉(xiāng)村教堂中徘徊,那里祖先的聲音仿佛在樹木間回響。
 
For many, “white” becomes a stand-in when older names fade — when “American” feels like a hollow label on a billboard. It is not about shame or dominance. It is about memory, continuity, and being quietly aware of where you come from.
 
對(duì)許多人來(lái)說(shuō),“白人”成為一種代名詞,因?yàn)榕f名字逐漸淡出人們的視野——當(dāng)“美國(guó)人”感覺(jué)像是廣告牌上空洞的標(biāo)簽。這與羞恥或支配無(wú)關(guān)。它關(guān)乎記憶、延續(xù),以及安靜地意識(shí)到你來(lái)自哪里。

Multiculturalism, as it manifests now, behaves like a solvent. It dissolves the distinct, merges the sacred into sameness, smiles as it rubs out the texture of rooted lives. Within this flood, those who carry European memory find themselves drifting, searching for a foothold. The word “White” is that foothold. It holds meaning through resistance, through memory, through the fierce dignity of cultural continuity. Identity, in this sense, becomes a form of love — love for origins, love for inherited stories, love for those yet to come.
 
如今展現(xiàn)出來(lái)的多元文化主義像是一種溶劑。它溶解了獨(dú)特,將神圣融入同質(zhì),微笑著抹去扎根生活的紋理。在這股洪流中,那些承載歐洲記憶的人發(fā)現(xiàn)自己在漂流,尋找一個(gè)立足點(diǎn)?!鞍兹恕边@個(gè)詞就是那個(gè)立足點(diǎn)。它通過(guò)抵抗、通過(guò)記憶、通過(guò)文化延續(xù)的堅(jiān)韌尊嚴(yán)來(lái)承載意義。從這個(gè)角度看,身份成為一種愛(ài)——對(duì)起源的愛(ài),對(duì)傳承故事的愛(ài),對(duì)未來(lái)故事的愛(ài)。

Supremacism speaks in the language of domination. Identity speaks in the language of presence. The White American who awakens to his name does not seek a throne. He seeks a hearth. He seeks a way to stay whole in a world that rewards fragmentation. This is a path of loyalty to one’s kind, never hostility towards others. In the garden of peoples, each flower flourishes with its own fragrance. Ethnopluralism offers an architecture of difference, a choreography of coexistence, where each cultural rhythm retains its beat without drowning the others.
 
至上主義以統(tǒng)治的語(yǔ)言說(shuō)話。身份認(rèn)同則以存在感的語(yǔ)言說(shuō)話。覺(jué)醒于自身之名的美國(guó)白人并非尋求王位,而是尋求一個(gè)家園。他尋求的是在獎(jiǎng)勵(lì)分裂的世界中保持完整的途徑。這是一條忠于自身種族、而非敵視他人的道路。在民族的花園中,每朵花都綻放著各自的芬芳。民族多元主義提供了一種差異的建筑,一種共存的舞蹈,其中每種文化的節(jié)奏都保留著自己的韻律,而不會(huì)淹沒(méi)其他文化。

The term “White” in the American lexicon carries a unique frequency. It vibrates with Jefferson’s quill and Bach’s organ, with frontier hymns and Viennese waltzes, with cavalry horns and Celtic chants. To call oneself White in this context is to protect this frequency from dissonance disguised as “inclusion.” It is to declare, without aggression, that the old songs deserve to be sung again. Memory deserves air. Tradition deserves breath. Identity deserves more than footnotes in someone else’s anthology.
 
在美國(guó)的詞匯中,“白人”一詞具有獨(dú)特的頻率。它與杰斐遜的羽毛筆、巴赫的管風(fēng)琴、邊疆圣歌和維也納華爾茲、騎兵號(hào)角和凱爾特圣歌同頻共振。在這種語(yǔ)境下,自稱為白人就是要保護(hù)這種頻率不被偽裝成“包容”的不和諧音調(diào)所打破。這是在沒(méi)有攻擊性的情況下宣告,古老的歌曲值得重新唱起。記憶值得呼吸。傳統(tǒng)值得呼吸。身份認(rèn)同不只是別人選集里的腳注。

European nationalists who peer across the Atlantic may see a racial label where a cultural signal flares. In America, this signal reaches through the noise, calling for cohesion in the absence of nationhood. The immigrant once became American through absorption into a defined mythos. That mythos no longer exists. “White” now fills the vacuum with a new mode of belonging — fused from ancestral fragments, reconstructed into a postmodern tribe bound by shared affinities rather than state-sponsored creeds. This tribe seeks kinship, not conquest.
 
 那些跨越大西洋的歐洲民族主義者,可能會(huì)把文化信號(hào)當(dāng)作一種種族標(biāo)簽來(lái)看待。在美國(guó),這個(gè)信號(hào)穿越了噪音,呼喚著在缺乏民族身份的情況下尋求凝聚力。曾經(jīng),移民通過(guò)融入一種定義明確的神話體系成為美國(guó)人。但這種神話體系不再存在。如今,“白人”填補(bǔ)了這個(gè)空白,成為一種新的歸屬方式——由祖先的碎片融合而成,重構(gòu)為一個(gè)后現(xiàn)代的部落,通過(guò)共同的情感紐帶而非國(guó)家支持的信條來(lái)聯(lián)合起來(lái)。這個(gè)部落尋求的是親情,而非征服。

The word itself — “White” — is undergoing alchemy. Once used carelessly, once wielded cruelly, now reclaimed with care. It becomes a sanctuary word, a quiet defiance against vanishing. It shields neither empire nor empire-building. It cradles only memory. Those who say the word do so with reverence, tracing maps invisible to those who only see skin. Within this word lives the village, the chapel bell, the grandmother’s eyes. To be White, then, is to feel time coiling through your veins, to hold the sacred burden of continuity with both hands.
 
這個(gè)詞本身——“白人”——正在經(jīng)歷一場(chǎng)煉金術(shù)的變革。曾經(jīng)被隨意使用,曾經(jīng)被殘忍地?fù)]舞過(guò),如今被小心地重新奪回。它成為了一個(gè)庇護(hù)之詞,一種對(duì)消失的默默反抗。它既不庇護(hù)帝國(guó),也不庇護(hù)帝國(guó)建設(shè)。它僅僅庇護(hù)記憶。那些使用這個(gè)詞的人帶著敬畏,說(shuō)出它,勾畫出那些那些對(duì)于只看到皮膚的人來(lái)說(shuō)看不見的地圖。這個(gè)詞中,包含著村莊、教堂的鐘聲、祖母的眼睛。那么,成為白人,就是感受到時(shí)間在血脈中盤旋,用雙手承載著與世代相傳的神圣負(fù)擔(dān)。

Identity here acts as a compass, never a cage. It points to something essential, never reductive. Within its frx, new expressions rise — art, ritual, story, space. The future emerges from the past, remixed through intention rather than accident. Each person who reclaims identity becomes a steward. Each community that honors its inheritance becomes a lighthouse. In the haze of cultural disintegration, the glow of remembrance shines stronger than shame. Authentic diversity, when anchored in respect, requires difference. And difference requires selfhood.
 
在這里,身份充當(dāng)?shù)氖侵改厢槪抢位\。它指向某種本質(zhì),而非簡(jiǎn)化的東西。在它的框架內(nèi),新的表達(dá)方式不斷涌現(xiàn)——藝術(shù)、儀式、故事、空間。未來(lái)從過(guò)去中誕生,通過(guò)意圖而非偶然進(jìn)行重混。每一個(gè)重新奪回身份的人都成為了一位守護(hù)者。每一個(gè)尊重其遺產(chǎn)的社區(qū)都成為了一座燈塔。在文化解體的迷霧中,記憶的光輝比羞恥更為強(qiáng)烈。當(dāng)真正的多樣性在尊重中扎根時(shí),它需要差異。而差異則需要自我。

To be pro-White is to be pro-identity. To affirm one’s people is to affirm all peoples. The line between celebration and supremacism is one of spirit, not volume. This spirit seeks harmony, not hierarchy. A world without distinct identities offers only the cold hum of managed sameness. A world of living cultures brims with meaning. So let this be said clearly: the affirmation of White identity, grounded in respect, carried with humility, lit by ancestral fire, serves not as a threat — but as a promise. A promise to remain, to remember, to reimagine.
 
支持白人就是支持身份認(rèn)同??隙ㄗ约旱淖迦壕褪强隙ㄋ凶迦?。慶祝與至上主義之間的界限在于精神層面,而非數(shù)量。這種精神追求的是和諧,而非等級(jí)制度。一個(gè)沒(méi)有獨(dú)特身份認(rèn)同的世界,只會(huì)帶來(lái)冷漠的千篇一律。一個(gè)充滿鮮活文化的世界,才充滿意義。因此,讓我們明確地說(shuō):對(duì)白人身份認(rèn)同的肯定,以尊重為基礎(chǔ),以謙卑為本,以祖先之火為點(diǎn)燃,并非威脅,而是一種承諾。一種延續(xù)、銘記、重塑的承諾。