Nigel Farage defends allowing US chlorinated chicken into UK as part of trade deal
-Reform UK leader on campaign trail as poll predicts rightwing party could be on course to win in a general election

奈杰爾·法拉奇為允許美國氯洗雞肉進入英國作為貿(mào)易協(xié)議的一部分進行辯護
——改革英國黨領(lǐng)袖進行競選活動,民調(diào)預(yù)測右翼政黨可能在大選中獲勝


(Nigel Farage campaigning in Fleetwood, Lancashire, on Wednesday.)

(奈杰爾·法拉奇周三在蘭開夏郡弗利特伍德參加競選活動。)
新聞:

Nigel Farage has defended allowing labelled chlorinated chicken from the US into the UK as part of a trade deal, as a poll suggested his Reform UK party could be on course to take the highest number of seats at a general election.

隨著一項民意調(diào)查顯示,奈杰爾·法拉奇領(lǐng)導(dǎo)的改革英國黨可能會在大選中獲得最多席位,他為允許從美國進口帶有標(biāo)簽的氯洗雞肉作為貿(mào)易協(xié)議的一部分進行了辯護。

Speaking before the local elections in England on 1 May, Farage said British consumers already ate chicken from places such as Thailand reared in poor conditions, and accepted chlorine-washed lettuce.

在5月1日英國地方選舉之前,法拉奇說,英國消費者已經(jīng)食用了來自泰國等地、在惡劣環(huán)境下飼養(yǎng)的雞肉,并接受了用氯洗過的生菜。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


He told the Sunday Times: “If you have a look at the chicken we are currently importing from Thailand, you look at the conditions they’ve been reared in, and that every single bag of pre-made salad in every single supermarket has been chlorinated … once those basics have been accepted I’ll have a debate with you.”

他告訴《星期日泰晤士報》:“如果你看看我們目前從泰國進口的雞肉,看看它們的飼養(yǎng)條件,看看每家超市里的每袋預(yù)制沙拉都經(jīng)過了氯化處理……一旦這些基本條件被接受了,我會和你辯論?!?/b>

Asked how he would prevent British chicken farmers being undercut by cheap producers from the US, he said: “I want to promote British farming as being a high-end product. I think the growth of farmers’ markets, they are a much more discerning audience that wants to know where their meat comes from. I don’t think British farmers have anything to fear from this long term.”

當(dāng)被問及他將如何防止英國養(yǎng)雞戶被來自美國的廉價生產(chǎn)商搶走飯碗時,他說:“我想把英國農(nóng)業(yè)推廣為一種高端產(chǎn)品。我想的是農(nóng)貿(mào)市場的增長,他們是一個更有眼光的觀眾,他們想知道他們的肉來自哪里。我不認(rèn)為英國農(nóng)民有什么可擔(dān)心的?!?/b>

Both the government and the Conservatives have obxted to US demands for its producers to be able to sell chicken with lower welfare standards in the UK. Britain does not allow imports of products such as chlorine-washed chicken and hormone-injected beef and Donald Trump has been pushing for agriculture to be part of a trade deal if the UK wants tariffs to be lowered on its exports such as cars and steel.

英國政府和保守黨都反對美國要求其生產(chǎn)商能夠在英國以較低的福利標(biāo)準(zhǔn)銷售雞肉。英國不允許進口氯洗雞肉和注射激素的牛肉等產(chǎn)品,唐納德·特朗普一直在推動農(nóng)業(yè)將成為貿(mào)易協(xié)議的一部分,如果英國希望降低汽車和鋼鐵等出口產(chǎn)品的關(guān)稅的話。

In the interview in Lancashire, where Reform is challenging both the Tories and Labour for council seats, Farage also spoke about his rift with Trump’s adviser the US billionaire Elon Musk, who had been pushing for him to take a harder line on immigration and support the far-right figure Tommy Robinson.

在蘭開夏郡接受采訪時,法拉奇還談到了他與特朗普的顧問、美國億萬富翁埃隆·馬斯克的分歧,后者一直敦促特朗普在移民問題上采取更強硬的立場,并支持極右翼人物湯米·羅賓遜。

He said he had been in contact with Musk since their spat on X, but added: “I’ve fought against this for 25 years. You can’t bully me, I know what I think is right and what I think is wrong. Nobody pushes me around – not even him.”

他說,自從他們在X上發(fā)生口角以來,他一直與馬斯克保持聯(lián)系,但他補充說:“我已經(jīng)為此抗?fàn)幜?5年。你不能欺負(fù)我,我知道我認(rèn)為什么是對的,什么是錯的。沒有人對我頤指氣使——哪怕是他?!?/b>

Reform is hoping to take hundreds of seats off the established parties at the local elections, with a three-way split in the polls between Farage’s party, Labour and the Tories.

改革希望在地方選舉中從現(xiàn)有政黨手中奪走數(shù)百個席位,在民意調(diào)查中,法拉奇的政黨、工黨和保守黨三足鼎立。

Keir Starmer’s Labour is narrowly ahead in most surveys. However, an MRP poll by More in Common found this weekend that Reform could win more seats than the other parties at a general election even if it has a slightly lower vote share.

斯塔默領(lǐng)導(dǎo)的工黨在多數(shù)調(diào)查中以微弱優(yōu)勢領(lǐng)先。然而,上周末由More in Common進行的MRP民意調(diào)查顯示,盡管改革黨的得票率略低,但它可能在大選中贏得比其他政黨更多的席位。

The poll looking at constituency-level splits surveyed 16,000 people, with its model suggesting 180 seats for the Reform party on 23.7% of the vote, 165 for the Tories on 24.3% of the vote and 165 for Labour on 24.5%. It indicated 67 seats for the Lib Dems on 13.3% of the vote and 35 for the SNP on 2.2%.

這項調(diào)查著眼于選區(qū)層面的分歧,調(diào)查了16000人,其模型顯示改革黨以23.7%的選票獲得180個席位,保守黨以24.3%的選票獲得165個席位,工黨以24.5%的選票獲得165個席位。結(jié)果顯示,自由民主黨將以13.3%的選票獲得67個席位,蘇格蘭民族黨將以2.2%得選票獲得35個席位。

Its modelling suggested that if a general election were held now then Labour could lose 246 seats, including 10 cabinet ministers.

它的模型顯示,如果現(xiàn)在舉行大選,工黨可能會失去246個席位,其中包括10個內(nèi)閣大臣。

The poll also indicated Labour was being squeezed from both sides, with progressive voters looking to the Lib Dems, Greens and independents causing seats to be lost to the right.

民調(diào)還顯示,工黨在兩邊都受到擠壓,進步選民把希望寄托在自由民主黨、綠黨和無黨派人士身上,導(dǎo)致席位失給了右翼。

The polling suggests the main parties could be on course for difficult local elections on 1 May, although they are hard to forecast on account of the often low turnout.

民意調(diào)查顯示,主要政黨可能會在5月1日舉行艱難的地方選舉,盡管由于投票率通常很低,很難預(yù)測。