RT:美國防長下令將四星上將的數(shù)量削減20%

Pentagon chief to slash top brass

五角大樓負(fù)責(zé)人將裁減高層軍官

US Secretary of Defense Pete Hegseth has ordered a 20% reduction in the number of four-star generals

美國國防部長皮特·赫格塞斯已下令將四星上將的數(shù)量削減 20%

US Defense Secretary Pete Hegseth on Monday ordered the active-duty military to reduce its number of four-star generals and flag officers by 20% in order to improve efficiency.

美國國防部長皮特·赫格塞斯周一命令現(xiàn)役軍隊將四星上將和海軍將官的數(shù)量減少 20%,以提高效率。

In a memo, Hegseth announced that the measure would be followed by a second round of reductions of 10% among top officers across all branches of the armed forces, including the National Guard.

赫格塞斯在一份備忘錄中宣布,該措施之后將在包括國民警衛(wèi)隊在內(nèi)的所有軍種高層軍官中實施第二輪 10%的裁減。

The reductions come in addition to the dismissal of more than half a dozen top generals since January, as the administration of US President Donald Trump is trimming excess spending from the federal budget through its newly established Department of Government Efficiency (doge).

此次裁減是在自 1 月以來解職逾六名高級將領(lǐng)基礎(chǔ)上的追加措施,美國總統(tǒng)特朗普政府正通過新成立的政府效率部(doge)削減聯(lián)邦預(yù)算中的超額開支。

Announcing the cuts, Hegseth said they would eliminate “redundant force structure to optimize and streamline leadership” and were intended to free the military from “unnecessary bureaucratic layers.”

赫格塞斯宣布裁減計劃時表示,此舉將消除“冗余的部隊架構(gòu)以優(yōu)化和精簡領(lǐng)導(dǎo)層”,旨在讓軍隊擺脫“不必要的官僚層級”。

“More generals and admirals do not lead to more success,” Hegseth said in a video posted on X.

“更多的將軍和海軍上將并不能帶來更多的成功,”赫格塞斯在 X 平臺發(fā)布的視頻中說道。

“This is not a slash and burn exercise meant to punish high ranking officers; nothing could be further from the truth,” he added.

“這并非旨在懲罰高級軍官的‘一刀切’式精簡行動;事實與此截然相反,”他補(bǔ)充道。

Secretary of Defense Hegseth has promoted efforts to eliminate programs and leadership that were put in place to “support diversity in the ranks.” He has sought to remove transgender service members, and has launched broad changes to enforce a single fitness standard for all combat roles.

國防部長赫格塞斯推動取消旨在“支持軍中多樣性”的項目及領(lǐng)導(dǎo)層職位。他試圖移除跨性別服役人員,并推行全面改革以對所有戰(zhàn)斗崗位實施統(tǒng)一體能標(biāo)準(zhǔn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.mintwatchbillionaireclub.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


The policy is part of Trump’s broader White House effort to eliminate several of the Biden administration’s diversity, equity, and inclusion (DEI) programs across the federal government and the military.

該政策是特朗普政府更廣泛的白宮行動的一部分,旨在取消拜登政府時期在聯(lián)邦政府和軍隊中推行的多項多元化、公平與包容(DEI)計劃。

Earlier this year, Trump fired the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Charles Brown, the second African-American commander ever to occupy the post. Brown publicly supported the Black Lives Matter (BLM) movement back in 2020.

今年早些時候,特朗普解雇了參謀長聯(lián)席會議主席查爾斯·布朗將軍,他是歷史上第二位擔(dān)任該職位的非裔美國人指揮官。布朗曾在 2020 年公開支持“黑人的命也是命”(BLM)運動。

As of May 2025, the US military has about 653 active-duty generals and flag officers across all branches, including all ranks, according to data from Southwest Journal. Of those, 44 are four-star generals and flag officers, according to Hegseth.

根據(jù)《西南期刊》數(shù)據(jù),截至 2025 年 5 月,美軍各軍種現(xiàn)役將官及旗官總數(shù)約為 653 名(含所有軍銜)。據(jù)赫格塞思透露,其中四星上將及旗官共 44 人。

The US Army has the highest number of generals, with 231, including 11 four-star generals.

美國陸軍擁有數(shù)量最多的將軍,共 231 名,其中包括 11 名四星上將。

Despite the ongoing campaign to cut federal spending, the White House has approved a record defense budget of around $1 trillion, up from the current $894 billion.

盡管持續(xù)推行削減聯(lián)邦開支的計劃,白宮仍批準(zhǔn)了約 1 萬億美元的創(chuàng)紀(jì)錄國防預(yù)算,較當(dāng)前的 8940 億美元有所增加。

China, the world’s second biggest defense spender, has allocated $256 billion for defense in 2025, while the third largest, Russia, has budgeted $157 billion.

全球第二大國防開支國中國為 2025 年國防撥款 2560 億美元,排名第三的俄羅斯則預(yù)算為 1570 億美元。