歐盟拒絕了英國(guó)使用犯罪和非法移民數(shù)據(jù)庫(kù)的請(qǐng)求
EU rejects UK plea to use crime and illegal migration databases
譯文簡(jiǎn)介
“正如法國(guó)人所說(shuō),英國(guó)既要魚(yú),又要熊掌?!薄短┪钍繄?bào)》報(bào)道。
正文翻譯
EU rejects UK plea to use crime and illegal migration databases
-The move is a blow to Downing Street’s attempts to improve security ties with Europe
歐盟拒絕了英國(guó)使用犯罪和非法移民數(shù)據(jù)庫(kù)的請(qǐng)求
——此舉是對(duì)英國(guó)政府努力改善與歐洲安全關(guān)系的一個(gè)打擊

(Sir Keir Starmer had made improved access to data one of his central requests to the EU.)
(斯塔默爵士向歐盟提出的核心要求之一是改善數(shù)據(jù)訪問(wèn)。)
新聞:
The European unx has rejected British appeals for access to critical crime and illegal migration databases as part of a Brexit reset with the bloc.
歐盟拒絕了英國(guó)要求訪問(wèn)關(guān)鍵犯罪和非法移民數(shù)據(jù)庫(kù)的請(qǐng)求,這是英國(guó)與歐盟重置脫歐協(xié)議的一部分。
In a blow to Downing Street’s attempts to improve security ties with Europe, Brussels has told UK negotiators the EU cannot share information, including the fingerprints of illegal migrants, with British police and immigration officials.
英國(guó)政府改善與歐洲安全關(guān)系的努力受到打擊,布魯塞爾方面向英國(guó)談判代表表示,歐盟不能與英國(guó)警方和移民官員分享信息,包括非法移民的指紋。
Sir Keir Starmer had made improved access to data one of his central requests to the EU, saying: “[The] more we can share, the better.”
斯塔默爵士曾將改善數(shù)據(jù)獲取作為他向歐盟提出的核心要求之一,他表示:“我們能分享的越多越好。”
However, Whitehall sources told The Times that in negotiations last week EU negotiators had made clear there could be no access to the Schengen Information System (SIS), which gives member states real-time alxs on criminal suspects.
然而,白廳消息人士告訴《泰晤士報(bào)》,在上周的談判中,歐盟談判代表明確表示,無(wú)法進(jìn)入申根信息系統(tǒng),該系統(tǒng)向成員國(guó)提供有關(guān)犯罪嫌疑人的實(shí)時(shí)警報(bào)。
The UK will also not be able to use the EU’s fingerprinting system, Eurodac, that has a record of all illegal migrants caught trying to cross into the EU without permission.
英國(guó)也將無(wú)法使用歐盟的指紋識(shí)別系統(tǒng)Eurodac,該系統(tǒng)記錄了所有試圖未經(jīng)許可進(jìn)入歐盟的非法移民。
Regaining access to the database had been described as a potential “gamechanger” by Home Office officials, who are attempting to clear the record backlog of asylum claims and appeals. It would allow them to swiftly enable Home Office caseworkers to identify where an individual has previously applied for asylum and been rejected. Their case could then be fast-tracked and individuals prepared for removal.
英國(guó)內(nèi)政部官員曾將重新獲得對(duì)該數(shù)據(jù)庫(kù)的訪問(wèn)權(quán)描述為一個(gè)潛在的“游戲規(guī)則改變者”,他們正試圖清理積壓的庇護(hù)申請(qǐng)和上訴。這將使他們能夠迅速讓內(nèi)政部的工作人員確定一個(gè)人以前在哪里申請(qǐng)庇護(hù)并被拒絕。然后,他們的辦件可以快速審理,然后個(gè)人即可準(zhǔn)備被驅(qū)逐出境。
There are currently more than 38,000 migrants in hotels, costing taxpayers £5.5 million a day.
目前有超過(guò)3.8萬(wàn)移民住在酒店里,每天花費(fèi)納稅人550萬(wàn)英鎊。
One source close to the negotiations said there was “frustration” on the UK side that Brussels had so far rejected giving Britain access to the databases.
一位接近談判的消息人士表示,歐盟迄今拒絕讓英國(guó)訪問(wèn)這些數(shù)據(jù)庫(kù),這讓英國(guó)方面感到“沮喪”。
“This is something that we would see as mutually beneficial but so far there has been no movement,” the source said. “The EU’s argument appears to be that it would set a precedent and that third parties can’t have access to Schengen databases. But it is frustrating, as it makes co-operation in areas like illegal migration much harder.”
該消息人士稱:“我們認(rèn)為這是互利的,但到目前為止還沒(méi)有任何進(jìn)展。歐盟的論點(diǎn)似乎是,這將開(kāi)創(chuàng)一個(gè)先例,即第三方無(wú)法訪問(wèn)申根數(shù)據(jù)庫(kù)。但令人沮喪的是,這使得在非法移民等領(lǐng)域的合作更加困難?!?br />
Another senior government negotiator described their commission counterparts as “intransigent” and “dogmatic” on data. “No matter how clear the mutual benefit, they’re not budging from the principle,” the negotiator said.
另一位高級(jí)政府談判代表形容歐盟委員會(huì)的同行在數(shù)據(jù)問(wèn)題上“不妥協(xié)”和“教條主義”?!盁o(wú)論互惠互利多么明確,他們都不會(huì)在原則上讓步,”這名談判代表說(shuō)。
A third source said the government was not seeking straight access or membership of SIS II or Eurodac but a “workaround” that would allow Britain and the EU to share key data and effectively replicate their functionality.
第三位消息人士稱,英國(guó)政府并未尋求直接加入SIS II或Eurodac,而是尋求一種“變通辦法”,允許英國(guó)和歐盟共享關(guān)鍵數(shù)據(jù),并有效地復(fù)制其功能。
However, the source said the EU was playing “hard” on any access.
然而,該消息人士表示,歐盟在任何準(zhǔn)入問(wèn)題上都“強(qiáng)硬”。
EU sources have long maintained that it is legally impossible to give the UK access to the databases as the country is no longer a member state or a member of the Schengen travel area, where people can move freely across borders without facing routine checks.
歐盟消息人士長(zhǎng)期以來(lái)一直堅(jiān)稱,從法律上講,不可能讓英國(guó)訪問(wèn)這些數(shù)據(jù)庫(kù),因?yàn)橛?guó)不再是申根成員國(guó)或申根旅行區(qū)的成員。在申根旅行區(qū),人們可以自由跨境,而無(wú)需接受例行檢查。
Starmer has previously spoken about the importance of replicating the functionality of databases such as the SIS even if membership cannot be achieved, pointing to the real-time data and intelligence-sharing on criminal suspects it would give Britain’s law enforcement and security agencies.
斯塔默此前曾談到,即使無(wú)法獲得成員資格,復(fù)制SIS等數(shù)據(jù)庫(kù)功能也很重要,他指出,這將為英國(guó)執(zhí)法和安全機(jī)構(gòu)提供有關(guān)犯罪嫌疑人的實(shí)時(shí)數(shù)據(jù)和情報(bào)共享。
He told The Times last year: “I’m absolutely clear that when it comes to cross-border crime, particularly people smuggling, the more we can share the better. The more we can work together, the better. The more we know — whether, in this particular instance, people have claimed asylum in a previous country and something can be done about it — the better.”
他去年告訴《泰晤士報(bào)》:“我非常清楚,在跨境犯罪,尤其是人口走私方面,我們能分享的越多越好。我們合作得越多越好。我們知道的越多越好——在這個(gè)特殊的場(chǎng)景中,不管是人們是否在以前的國(guó)家申請(qǐng)了庇護(hù),還是我們能做些什么來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題?!?br />
The impasse over data sharing is expected to make it harder to agree the principle of a youth mobility scheme at a summit on May 19 when details on the EU reset are unveiled. A senior government source said: “We are proceeding on the basis that it won’t happen because it can’t happen without at least some concession from the EU on data.”
數(shù)據(jù)共享方面的僵局預(yù)計(jì)將加大在5月19日峰會(huì)上就青年流動(dòng)計(jì)劃原則達(dá)成一致的難度,屆時(shí)歐盟重置的細(xì)節(jié)將公布。一位高級(jí)政府消息人士表示:“我們是在這不會(huì)發(fā)生的基礎(chǔ)上推進(jìn)的,因?yàn)槌菤W盟在數(shù)據(jù)方面做出一些讓步,否則這是不可能發(fā)生的?!?br />
Instead, any agreement between the UK and EU is now likely to include only a commitment to explore a youth mobility scheme in future, despite growing expectations that a more detailed deal might have been reached.
相反,英國(guó)和歐盟之間的任何協(xié)議現(xiàn)在可能只包括承諾在未來(lái)探索一項(xiàng)青年流動(dòng)計(jì)劃,盡管越來(lái)越多的人預(yù)計(jì),雙方可能會(huì)達(dá)成一項(xiàng)更詳細(xì)的協(xié)議。
While the Treasury is pushing for British negotiators to soften their position, Yvette Cooper, the home secretary, has made clear her red lines are access to EU databases and a hard cap on the number of young Europeans admitted to Britain over a three-year period.
盡管英國(guó)財(cái)政部正敦促英國(guó)談判代表軟化立場(chǎng),但英國(guó)內(nèi)政大臣伊薇特·庫(kù)珀已明確表示,她的紅線是獲取歐盟數(shù)據(jù)庫(kù)的權(quán)限,以及在3年內(nèi)對(duì)進(jìn)入英國(guó)的歐洲年輕人數(shù)量設(shè)定嚴(yán)格上限。
A Downing Street source insisted that negotiations were continuing and that both sides were looking to find “innovative ways” for the EU to work within its legal frxwork while still sharing “as much information as possible” with the UK.
一位唐寧街消息人士堅(jiān)稱,談判仍在繼續(xù),雙方都在尋找“創(chuàng)新方式”,讓歐盟在其法律框架內(nèi)開(kāi)展工作,同時(shí)仍與英國(guó)分享“盡可能多的信息”。
Before Brexit, Britain had limited access to the SIS database because it was an EU member but not part of Schengen, as successive governments had opted out from surrendering border and asylum policy to Brussels.
在英國(guó)脫歐之前,英國(guó)對(duì)SIS數(shù)據(jù)庫(kù)的訪問(wèn)受到限制,因?yàn)樗菤W盟成員國(guó),但不是申根成員國(guó),因?yàn)闅v屆政府都選擇不向布魯塞爾交出邊境和庇護(hù)政策。
Despite years of haggling during Brexit negotiations, the legal and political barriers proved insurmountable because the move would require EU treaty change and were seen as “cherry picking”.
盡管在脫歐談判中討價(jià)還價(jià)了多年,但事實(shí)證明,法律和政治障礙是無(wú)法逾越的,因?yàn)榇伺e需要修改歐盟條約,被視為“挑三揀四”。
A government spokesman said: “We are not providing a running commentary on our discussions with the EU. These are ongoing and cover a wide range of issues. Together we want to build a safer, more secure and more prosperous UK and we have been clear that we will always act in the national interest to secure the best outcomes for the UK.”
一位政府發(fā)言人表示:“我們不會(huì)對(duì)我們與歐盟的討論進(jìn)行持續(xù)評(píng)論。這些正在進(jìn)行中,涵蓋了廣泛的問(wèn)題。我們希望共同建設(shè)一個(gè)更安全、更有保障、更繁榮的英國(guó),我們一直明確表示,我們將始終以國(guó)家利益為出發(fā)點(diǎn),為英國(guó)爭(zhēng)取最好的結(jié)果?!?
-The move is a blow to Downing Street’s attempts to improve security ties with Europe
歐盟拒絕了英國(guó)使用犯罪和非法移民數(shù)據(jù)庫(kù)的請(qǐng)求
——此舉是對(duì)英國(guó)政府努力改善與歐洲安全關(guān)系的一個(gè)打擊

(Sir Keir Starmer had made improved access to data one of his central requests to the EU.)
(斯塔默爵士向歐盟提出的核心要求之一是改善數(shù)據(jù)訪問(wèn)。)
新聞:
The European unx has rejected British appeals for access to critical crime and illegal migration databases as part of a Brexit reset with the bloc.
歐盟拒絕了英國(guó)要求訪問(wèn)關(guān)鍵犯罪和非法移民數(shù)據(jù)庫(kù)的請(qǐng)求,這是英國(guó)與歐盟重置脫歐協(xié)議的一部分。
In a blow to Downing Street’s attempts to improve security ties with Europe, Brussels has told UK negotiators the EU cannot share information, including the fingerprints of illegal migrants, with British police and immigration officials.
英國(guó)政府改善與歐洲安全關(guān)系的努力受到打擊,布魯塞爾方面向英國(guó)談判代表表示,歐盟不能與英國(guó)警方和移民官員分享信息,包括非法移民的指紋。
Sir Keir Starmer had made improved access to data one of his central requests to the EU, saying: “[The] more we can share, the better.”
斯塔默爵士曾將改善數(shù)據(jù)獲取作為他向歐盟提出的核心要求之一,他表示:“我們能分享的越多越好。”
However, Whitehall sources told The Times that in negotiations last week EU negotiators had made clear there could be no access to the Schengen Information System (SIS), which gives member states real-time alxs on criminal suspects.
然而,白廳消息人士告訴《泰晤士報(bào)》,在上周的談判中,歐盟談判代表明確表示,無(wú)法進(jìn)入申根信息系統(tǒng),該系統(tǒng)向成員國(guó)提供有關(guān)犯罪嫌疑人的實(shí)時(shí)警報(bào)。
The UK will also not be able to use the EU’s fingerprinting system, Eurodac, that has a record of all illegal migrants caught trying to cross into the EU without permission.
英國(guó)也將無(wú)法使用歐盟的指紋識(shí)別系統(tǒng)Eurodac,該系統(tǒng)記錄了所有試圖未經(jīng)許可進(jìn)入歐盟的非法移民。
Regaining access to the database had been described as a potential “gamechanger” by Home Office officials, who are attempting to clear the record backlog of asylum claims and appeals. It would allow them to swiftly enable Home Office caseworkers to identify where an individual has previously applied for asylum and been rejected. Their case could then be fast-tracked and individuals prepared for removal.
英國(guó)內(nèi)政部官員曾將重新獲得對(duì)該數(shù)據(jù)庫(kù)的訪問(wèn)權(quán)描述為一個(gè)潛在的“游戲規(guī)則改變者”,他們正試圖清理積壓的庇護(hù)申請(qǐng)和上訴。這將使他們能夠迅速讓內(nèi)政部的工作人員確定一個(gè)人以前在哪里申請(qǐng)庇護(hù)并被拒絕。然后,他們的辦件可以快速審理,然后個(gè)人即可準(zhǔn)備被驅(qū)逐出境。
There are currently more than 38,000 migrants in hotels, costing taxpayers £5.5 million a day.
目前有超過(guò)3.8萬(wàn)移民住在酒店里,每天花費(fèi)納稅人550萬(wàn)英鎊。
One source close to the negotiations said there was “frustration” on the UK side that Brussels had so far rejected giving Britain access to the databases.
一位接近談判的消息人士表示,歐盟迄今拒絕讓英國(guó)訪問(wèn)這些數(shù)據(jù)庫(kù),這讓英國(guó)方面感到“沮喪”。
“This is something that we would see as mutually beneficial but so far there has been no movement,” the source said. “The EU’s argument appears to be that it would set a precedent and that third parties can’t have access to Schengen databases. But it is frustrating, as it makes co-operation in areas like illegal migration much harder.”
該消息人士稱:“我們認(rèn)為這是互利的,但到目前為止還沒(méi)有任何進(jìn)展。歐盟的論點(diǎn)似乎是,這將開(kāi)創(chuàng)一個(gè)先例,即第三方無(wú)法訪問(wèn)申根數(shù)據(jù)庫(kù)。但令人沮喪的是,這使得在非法移民等領(lǐng)域的合作更加困難?!?br />
Another senior government negotiator described their commission counterparts as “intransigent” and “dogmatic” on data. “No matter how clear the mutual benefit, they’re not budging from the principle,” the negotiator said.
另一位高級(jí)政府談判代表形容歐盟委員會(huì)的同行在數(shù)據(jù)問(wèn)題上“不妥協(xié)”和“教條主義”?!盁o(wú)論互惠互利多么明確,他們都不會(huì)在原則上讓步,”這名談判代表說(shuō)。
A third source said the government was not seeking straight access or membership of SIS II or Eurodac but a “workaround” that would allow Britain and the EU to share key data and effectively replicate their functionality.
第三位消息人士稱,英國(guó)政府并未尋求直接加入SIS II或Eurodac,而是尋求一種“變通辦法”,允許英國(guó)和歐盟共享關(guān)鍵數(shù)據(jù),并有效地復(fù)制其功能。
However, the source said the EU was playing “hard” on any access.
然而,該消息人士表示,歐盟在任何準(zhǔn)入問(wèn)題上都“強(qiáng)硬”。
EU sources have long maintained that it is legally impossible to give the UK access to the databases as the country is no longer a member state or a member of the Schengen travel area, where people can move freely across borders without facing routine checks.
歐盟消息人士長(zhǎng)期以來(lái)一直堅(jiān)稱,從法律上講,不可能讓英國(guó)訪問(wèn)這些數(shù)據(jù)庫(kù),因?yàn)橛?guó)不再是申根成員國(guó)或申根旅行區(qū)的成員。在申根旅行區(qū),人們可以自由跨境,而無(wú)需接受例行檢查。
Starmer has previously spoken about the importance of replicating the functionality of databases such as the SIS even if membership cannot be achieved, pointing to the real-time data and intelligence-sharing on criminal suspects it would give Britain’s law enforcement and security agencies.
斯塔默此前曾談到,即使無(wú)法獲得成員資格,復(fù)制SIS等數(shù)據(jù)庫(kù)功能也很重要,他指出,這將為英國(guó)執(zhí)法和安全機(jī)構(gòu)提供有關(guān)犯罪嫌疑人的實(shí)時(shí)數(shù)據(jù)和情報(bào)共享。
He told The Times last year: “I’m absolutely clear that when it comes to cross-border crime, particularly people smuggling, the more we can share the better. The more we can work together, the better. The more we know — whether, in this particular instance, people have claimed asylum in a previous country and something can be done about it — the better.”
他去年告訴《泰晤士報(bào)》:“我非常清楚,在跨境犯罪,尤其是人口走私方面,我們能分享的越多越好。我們合作得越多越好。我們知道的越多越好——在這個(gè)特殊的場(chǎng)景中,不管是人們是否在以前的國(guó)家申請(qǐng)了庇護(hù),還是我們能做些什么來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題?!?br />
The impasse over data sharing is expected to make it harder to agree the principle of a youth mobility scheme at a summit on May 19 when details on the EU reset are unveiled. A senior government source said: “We are proceeding on the basis that it won’t happen because it can’t happen without at least some concession from the EU on data.”
數(shù)據(jù)共享方面的僵局預(yù)計(jì)將加大在5月19日峰會(huì)上就青年流動(dòng)計(jì)劃原則達(dá)成一致的難度,屆時(shí)歐盟重置的細(xì)節(jié)將公布。一位高級(jí)政府消息人士表示:“我們是在這不會(huì)發(fā)生的基礎(chǔ)上推進(jìn)的,因?yàn)槌菤W盟在數(shù)據(jù)方面做出一些讓步,否則這是不可能發(fā)生的?!?br />
Instead, any agreement between the UK and EU is now likely to include only a commitment to explore a youth mobility scheme in future, despite growing expectations that a more detailed deal might have been reached.
相反,英國(guó)和歐盟之間的任何協(xié)議現(xiàn)在可能只包括承諾在未來(lái)探索一項(xiàng)青年流動(dòng)計(jì)劃,盡管越來(lái)越多的人預(yù)計(jì),雙方可能會(huì)達(dá)成一項(xiàng)更詳細(xì)的協(xié)議。
While the Treasury is pushing for British negotiators to soften their position, Yvette Cooper, the home secretary, has made clear her red lines are access to EU databases and a hard cap on the number of young Europeans admitted to Britain over a three-year period.
盡管英國(guó)財(cái)政部正敦促英國(guó)談判代表軟化立場(chǎng),但英國(guó)內(nèi)政大臣伊薇特·庫(kù)珀已明確表示,她的紅線是獲取歐盟數(shù)據(jù)庫(kù)的權(quán)限,以及在3年內(nèi)對(duì)進(jìn)入英國(guó)的歐洲年輕人數(shù)量設(shè)定嚴(yán)格上限。
A Downing Street source insisted that negotiations were continuing and that both sides were looking to find “innovative ways” for the EU to work within its legal frxwork while still sharing “as much information as possible” with the UK.
一位唐寧街消息人士堅(jiān)稱,談判仍在繼續(xù),雙方都在尋找“創(chuàng)新方式”,讓歐盟在其法律框架內(nèi)開(kāi)展工作,同時(shí)仍與英國(guó)分享“盡可能多的信息”。
Before Brexit, Britain had limited access to the SIS database because it was an EU member but not part of Schengen, as successive governments had opted out from surrendering border and asylum policy to Brussels.
在英國(guó)脫歐之前,英國(guó)對(duì)SIS數(shù)據(jù)庫(kù)的訪問(wèn)受到限制,因?yàn)樗菤W盟成員國(guó),但不是申根成員國(guó),因?yàn)闅v屆政府都選擇不向布魯塞爾交出邊境和庇護(hù)政策。
Despite years of haggling during Brexit negotiations, the legal and political barriers proved insurmountable because the move would require EU treaty change and were seen as “cherry picking”.
盡管在脫歐談判中討價(jià)還價(jià)了多年,但事實(shí)證明,法律和政治障礙是無(wú)法逾越的,因?yàn)榇伺e需要修改歐盟條約,被視為“挑三揀四”。
A government spokesman said: “We are not providing a running commentary on our discussions with the EU. These are ongoing and cover a wide range of issues. Together we want to build a safer, more secure and more prosperous UK and we have been clear that we will always act in the national interest to secure the best outcomes for the UK.”
一位政府發(fā)言人表示:“我們不會(huì)對(duì)我們與歐盟的討論進(jìn)行持續(xù)評(píng)論。這些正在進(jìn)行中,涵蓋了廣泛的問(wèn)題。我們希望共同建設(shè)一個(gè)更安全、更有保障、更繁榮的英國(guó),我們一直明確表示,我們將始終以國(guó)家利益為出發(fā)點(diǎn),為英國(guó)爭(zhēng)取最好的結(jié)果?!?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
As the French say, the UK want the butter and the money for butter as well.
The UK values its independence and legal frxwork so much that it has decided to leave to be completely free. But apparently British politicians forget that Brexit goes both ways and we are not obligated to listen to the UK viewpoint and give it a special treatment.
Also worth remembering that when the UK was a member and had a voice in shaping EU treaties and organisations, it pushed to make it difficult for non EU countries to participate.
Their beloved PM Cameron, for example, pushed for non EU countries to be excluded from participating into the Galileo satellite project.
They can't act all surprised, now that they are the third party excluded.
正如法國(guó)人所說(shuō),英國(guó)既要魚(yú),又要熊掌。
英國(guó)非常重視其獨(dú)立性和法律框架,因此決定離開(kāi)歐盟,成為一個(gè)完全自由的國(guó)家。但顯然,英國(guó)政客忘記了英國(guó)脫歐是雙向的,我們沒(méi)有義務(wù)傾聽(tīng)英國(guó)的觀點(diǎn),并給予它特殊待遇。
同樣值得記住的是,當(dāng)英國(guó)還是歐盟成員國(guó),并在制定歐盟條約和組織方面擁有發(fā)言權(quán)時(shí),它曾努力使非歐盟國(guó)家難以參與其中。
比如,他們敬愛(ài)的首相卡梅倫推動(dòng)將非歐盟國(guó)家排除在伽利略導(dǎo)航衛(wèi)星項(xiàng)目之外。
既然他們現(xiàn)在成了被排除在外的第三方,他們就不能表現(xiàn)得很驚訝。
Sweaty_Ad4296
The UK regularly and completely illegally transferred information on EU citizens and residents to the US. Spying on Europe was the UK's job within the 5 eyes alliance.
If the UK leaves 5 eyes (which is dead anyway now that Tulsi is in charge), it might be able to convince the EU that it is not going to simply pass on the information.
英國(guó)經(jīng)常完全非法地向美國(guó)轉(zhuǎn)移歐盟公民和居民的信息。監(jiān)視歐洲是英國(guó)在五眼聯(lián)盟內(nèi)的工作。
如果英國(guó)離開(kāi)五眼(現(xiàn)在已經(jīng)死了,因?yàn)閳D爾西掌權(quán)了),它也許還能夠說(shuō)服歐盟,它不會(huì)簡(jiǎn)單地傳遞信息。
hedanpedia
Well, Denmark did the same, and here they are in EU, Nato and 9 eyes probably still doing the same.
好吧,丹麥也這么做了,現(xiàn)在他們?cè)跉W盟,北約和9個(gè)國(guó)家可能還在做同樣的事情。
Baba_NO_RileyDalmatia
Exactly this! And it was spying on Angela Merkel and sone other German and European politicians and businesses people.
正是如此!它還監(jiān)視默克爾以及其他一些德國(guó)和歐洲的政界人士和商界人士。
Ashen_Brad
Everyone spies on everyone and they'd be silly not to. Countries don't have friends, they have interests. I would have thought the trump presidency had rammed that home.
每個(gè)國(guó)家都在互相監(jiān)視,不這樣做是愚蠢的。國(guó)家沒(méi)有朋友,只有利益。我本以為特朗普的總統(tǒng)任期已經(jīng)讓人明白了這一點(diǎn)的。
jolun98
It’s funny how this argument is only used when the US is caught spying on other countries, but when Russia or China gets caught spying everyone rightfully criticizes them for it. So it’s almost like this argument is only used to give the US a free pass to spy on others.
有意思的是,這個(gè)論點(diǎn)只有在美國(guó)被發(fā)現(xiàn)監(jiān)視其他國(guó)家時(shí)才被使用,但當(dāng)俄羅斯或中國(guó)被發(fā)現(xiàn)監(jiān)視時(shí),每個(gè)人都理所當(dāng)然地指責(zé)他們。所以這幾乎就像這個(gè)論點(diǎn)只是用來(lái)給美國(guó)一個(gè)自由通行證來(lái)監(jiān)視別人似的。
supercooltwat
Uk willing left the EU and all the EU funding, joint projects and internal agreements with NO FUCKING PLAN of how they'd replace them. Now, everything the UK wants from the EU will be a negotiating slog. Can't blame the EU for this entirely predictable outcome.
英國(guó)愿意離開(kāi)歐盟和所有的歐盟資金、聯(lián)合項(xiàng)目和內(nèi)部協(xié)議,卻沒(méi)有計(jì)劃如何取代它們。現(xiàn)在,英國(guó)想從歐盟得到的一切都將是一場(chǎng)艱難的談判。不能因?yàn)檫@個(gè)完全可以預(yù)見(jiàn)的結(jié)果而指責(zé)歐盟。
QuotableMorceauEurope
you forgot to mention that EU is a very patient negotiator ... let's not forget the EU–Mercosur agreement took 20 years to negotiate
你忘了說(shuō)歐盟是一個(gè)非常有耐心的談判者……別忘了歐盟-南方共同市場(chǎng)協(xié)議的談判花了20年時(shí)間
kanoteardrops
The brexit vote was about 51 to 49. Nigel Farage is responsible for this, considering his ties to Russian oligarchs and the all too convenient timing of brexit and the increase in Russian aggression I think that should raise some questions. Everyone I’ve spoken to about brexit (even conservatives) voted remain so idk wtf is going on anymore.
英國(guó)脫歐公投結(jié)果是51比49。奈杰爾·法拉奇要對(duì)此負(fù)責(zé),考慮到他與俄羅斯寡頭的關(guān)系、英國(guó)脫歐的時(shí)機(jī)太方便,以及俄羅斯侵略的增加,我認(rèn)為這應(yīng)該引起一些問(wèn)題。和我談過(guò)脫歐的每個(gè)人(甚至保守派)都投了留歐票,真奇怪到底是怎么回事。
supercooltwat
That sucks. Particularly for the people in North Ireland and Scotland who voted stay. Nigel and his buddies are still being voted into positions of power across England.
這糟透了。特別是對(duì)北愛(ài)爾蘭和蘇格蘭投票留歐的人來(lái)說(shuō)。奈杰爾和他的伙伴們?nèi)栽谟?guó)各地被選為權(quán)力要職。
TheObeseWombatHamburg (Germany)
Illegal migrants are still human beings with rights. You can't just go throwing around highly personal info which can be used to steal their identity etc. to random third entities who don't follow data protection standards. Which is exactly what the UK is to the EU.
非法移民仍然是享有權(quán)利的人。你不能隨便把高度私人的信息(這些信息可以用來(lái)竊取他們的身份等等)扔給那些不遵守?cái)?shù)據(jù)保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)的第三方——這正是英國(guó)之于歐盟的角色。
Pumamick
Can you even tell us how British privacy differs from the EU? Seeing as you seem convinced that it's somehow subpar
你能告訴我們英國(guó)的隱私和歐盟有什么不同嗎?鑒于你似乎確信它不合格
TheObeseWombatHamburg (Germany)
No. And I don't need to. Because the point is not what their exact data protection standards they are, it's that the EU does not have any control over the standards and their implementation.
不。我不需要這么做。因?yàn)閱?wèn)題不在于他們的確切數(shù)據(jù)保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)是什么,而在于歐盟對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)及其實(shí)施沒(méi)有任何控制權(quán)。
Ready-Nobody-1903
Remember the time an Afghan-born guy living in the Netherlands beheaded his neighbour, served six years and wasn't on any automated flagging system to move between EU member states, went to the UK and tried to murder two police officers with a hammer.
還記得有一次,一個(gè)在荷蘭出生的阿富汗人斬首了他的鄰居,服刑6年,在歐盟成員國(guó)之間移動(dòng)時(shí)沒(méi)有任何自動(dòng)標(biāo)記系統(tǒng),他去了英國(guó),試圖用錘子謀殺兩名警察。
DistanceCalm2035
dude from their perspective you guys are worse than the USA, look how difficult the EU has made everything for the UK after they left, basically punishing them, how is this level of protectionism different from what the USA does? cause its the EU it is ok?
老兄,從他們的角度來(lái)看,你們比美國(guó)更糟糕,看看歐盟在英國(guó)離開(kāi)后給英國(guó)帶來(lái)了多大的困難,基本上是在懲罰他們,這種程度的保護(hù)主義與美國(guó)的保護(hù)主義有什么不同?因?yàn)樗菤W盟,所以就是可以的了?
-Copenhagen
The EU hasn't made anything difficult for the UK.
The UK left the EU, and is now a third party country like any other third party country. That is exactly what they wanted to be.
The fact they they are still surprised at being treated exactly like any other third party country, is beyond belief. But apparently they are missing just a teeny bit of foresight.
歐盟沒(méi)有給英國(guó)制造任何困難。
英國(guó)離開(kāi)了歐盟,現(xiàn)在和其他第三方國(guó)家一樣,也是一個(gè)第三方國(guó)家。這正是他們想要的。
他們?nèi)匀惑@訝于被完全像其他任何第三方國(guó)家一樣對(duì)待,這令人難以置信。但顯然,他們?nèi)鄙倭艘稽c(diǎn)點(diǎn)遠(yuǎn)見(jiàn)。
CaptainYes0
Since the UK left the EU, it is no longer part of the EU's legal frxwork, which includes access to certain databases and information-sharing systems. The EU has strict data protection regulations, and sharing sensitive information with a non-member state could raise concerns about data privacy and sovereignty. The EU may have legal and ethical concerns about sharing information related to crime and immigration with the UK, especially if it believes that the UK's policies and practices do not align with EU standards and values.
自英國(guó)退出歐盟以來(lái),它就不再是歐盟法律框架的一部分,其中包括訪問(wèn)某些數(shù)據(jù)庫(kù)和信息共享系統(tǒng)。歐盟有嚴(yán)格的數(shù)據(jù)保護(hù)規(guī)定,與非成員國(guó)共享敏感信息可能會(huì)引發(fā)對(duì)數(shù)據(jù)隱私和主權(quán)的擔(dān)憂。歐盟可能會(huì)對(duì)與英國(guó)分享有關(guān)犯罪和移民的信息有法律和道德上的擔(dān)憂,特別是如果它認(rèn)為英國(guó)的政策和做法不符合歐盟的標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀的話。
Slave4Nicki
Censor the truth if its uncomfortable - EU Meanwhile european countries themselves publish data that shows immigrants being behind most of the crime, sexual crime especially
與此同時(shí),歐洲國(guó)家自己公布的數(shù)據(jù)顯示,移民是大多數(shù)犯罪的幕后黑手,尤其是性犯罪
South_Dependent_1128United Kingdom
I guess we should block any trade with the EU and instead focus on CPTPP members who we have an agreement with, if the channel tunnel is shutdown and all EU boats are turned around from the UK's waters then there's no problem with immigrants anymore. The English channel is after all what protected us from hostile nations on the continent.
我想我們應(yīng)該阻止與歐盟的任何貿(mào)易,轉(zhuǎn)而關(guān)注與我們有協(xié)議的CPTPP成員國(guó),如果海峽隧道被關(guān)閉,所有歐盟船只都從英國(guó)水域轉(zhuǎn)回來(lái),那么就沒(méi)有移民問(wèn)題了。畢竟,是英吉利海峽在保護(hù)我們免受歐洲大陸敵對(duì)國(guó)家的侵害。
Own-Science7948
They keep trying to be both in and out. Don't they learn? What next?
他們一直想既進(jìn)去又出去。他們不吸取教訓(xùn)的嗎?下一回又是什么?
TheCynicEpicurean
The engineers of Brexit treated it like a fight among boarding school alumni in a country club.
While they riled up the masses for the vote, they expected to pull a "no hard feelings" over a glass of cognac with their peers afterwards and cash in.
Everything since 2017 shows that no one in the UK had any realistic vision.
搞出英國(guó)脫歐的工程師們把它當(dāng)作一場(chǎng)寄宿學(xué)校校友在鄉(xiāng)村俱樂(lè)部里的爭(zhēng)吵。
雖然他們因?yàn)橥镀奔づ舜蟊?,但他們希望在投票后與同行們喝一杯干邑白蘭地,“一笑泯恩仇”,然后大賺一筆。
自2017年以來(lái)的一切都表明,英國(guó)沒(méi)有人有任何現(xiàn)實(shí)的遠(yuǎn)見(jiàn)。
Informal_Drawing
Well, that's just stupid. I expected more from the EU.
好吧,這太蠢了。我對(duì)歐盟的期望更高了。
ActiveTough9821
Because brexit was a stroke of genius!
因?yàn)橛?guó)脫歐是天才之舉!