QA回答:為什么中國(guó)要慶祝二戰(zhàn)日本戰(zhàn)敗80周年,而最終打敗日本的卻是美國(guó)?
Why is China celebrating the 80th anniversary of the defeat of Japan in WWII when it was the USA who ultimately defeated the Japanese?
譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:美國(guó)并沒有打敗日本,打敗日本的是中國(guó)和蘇聯(lián)。
正文翻譯

美國(guó)并沒有打敗日本,打敗日本的是中國(guó)和蘇聯(lián)。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 44 )
收藏
美國(guó)并沒有打敗日本,打敗日本的是中國(guó)和蘇聯(lián)。
China had been at war with Japan since 1937 and the Chinese Theatre of War was the most important for the Japanese, that is where their best troops were.
中國(guó)自1937年起就與日本開戰(zhàn),而中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)對(duì)日本來說是最重要的戰(zhàn)區(qū),日本最精銳的部隊(duì)都部署在這里。
The troops mobilized in 1941 were those who had been rejected for conscxtion twice.
1941年動(dòng)員的部隊(duì),是那些曾兩次被征兵淘汰的人。
The Japanese only took the Pacific War seriously in 1944, before that it was a side show where the US fought to conquer empty ocean.
日本直到1944年才認(rèn)真對(duì)待太平洋戰(zhàn)爭(zhēng),在那之前,那不過是美國(guó)在“征服空蕩蕩海洋”的一場(chǎng)邊緣戰(zhàn)事。
China fought the bulk of the Japanese air and land forces.
中國(guó)承擔(dān)了與日本空軍和陸軍主力作戰(zhàn)的絕大部分任務(wù)。
In 1945, it was the Soviet entry into the War that brought an end to it, not the atomic attacks. The minutes of the Imperial Household meeting where the acceptance of the Potsdam Declaration is discussed don’t even mention the atomic attacks.
1945年,是蘇聯(lián)參戰(zhàn)才真正終結(jié)了戰(zhàn)爭(zhēng),而不是原子彈攻擊。日本皇室會(huì)議討論接受《波茨坦公告》的會(huì)議紀(jì)要中,甚至沒有提及原子彈襲擊。
The Soviet entry meant no more food imports and thus the Japanese could be starved into submission. This is what they feared most, not having a last final battle on Japanese soil.
蘇聯(lián)參戰(zhàn)意味著日本再也無法獲得糧食進(jìn)口,這樣一來就能通過饑餓迫使日本投降。他們最害怕的正是這種局面,而不是在本土進(jìn)行最后的決戰(zhàn)。
KokHin Lim Once again USA winning is a claim by the USA and the west. It is a fantasy.
美國(guó)“贏得勝利”的說法再次出現(xiàn),這只是美國(guó)和西方的一種主張,是幻想。
History is written mainly by the Anglo Saxon Caucasian that gloats every success to themselves. These are western narratives. Little is true.
歷史主要由盎格魯-撒克遜白人所書寫,他們將所有成功都據(jù)為己有、沾沾自喜。這些都是西方敘事,可信度極低。
What is true is that China sacrificed and suffered 27 million deaths to prevent the Japanese from defeating it completely at the darkest of times for China.
真實(shí)的是,中國(guó)在最黑暗的時(shí)刻犧牲并承受了2700萬人的死亡,才阻止了日本的徹底征服。
There were some help by the Americans but frankly from 1920–1940 or so the amount of help the US provided support to Japan to do harm on China far exceed that of the help US gave to China to fend off Japan from 1940–1945.
美國(guó)的確提供了一些幫助,但坦率地說,從1920年至1940年,美國(guó)對(duì)日本的支持遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了1940至1945年對(duì)中國(guó)的援助。
In truth the USSR did far more to push Japan out of China while the US did nuke Japan but that is more to do with a racist act of killing yellow perils.
實(shí)際上,蘇聯(lián)在將日本趕出中國(guó)方面做得更多,而美國(guó)投下原子彈,更像是一種帶有種族主義性質(zhì)的對(duì)“黃禍”的屠殺。
And they did helped themselves with the spoilts of war sharing them with the Japanese.
美國(guó)還從戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)利品中分了一杯羹,并與日本分享了利益。
That is the reason the Japanese never has a proper closer like the Germans.
這就是為什么日本從未像德國(guó)那樣得到真正的清算。
China has every reason to celebrate the victory and Americans can join in if they wanted. No one stop USA from claiming anything but facts will bear us out.
中國(guó)完全有理由慶祝勝利,美國(guó)人如果愿意也可以加入。沒人阻止美國(guó)去主張什么,但事實(shí)終將說明一切。
Alan Dicey Now there’s an example of a leading question if I ever saw one.
這要不是個(gè)典型的誘導(dǎo)性提問,那別的都不算了。
China is celebrating because they were the target of much of Imperial Japan’s empire building ambitions. Being liberated from your oppressors is worth celebrating, don’t you think? Or should the Dutch, for instance, not have special feelings for the Canadians who liberated them or the RAF and USAAF that fed them (Operations Manna and Chowhound - look it up).
中國(guó)在慶祝是因?yàn)樗麄冊(cè)侨毡镜蹏?guó)擴(kuò)張野心的主要目標(biāo)之一。從壓迫者手中獲得解放是值得慶祝的,不是嗎?那荷蘭人是否也不該對(duì)解放他們的加拿大人,以及通過“甘露行動(dòng)”和“獵犬行動(dòng)”空投食物的英國(guó)皇家空軍和美國(guó)陸軍航空隊(duì)?wèi)延刑貏e的感情呢?你可以查一查這些行動(dòng)。
Chinese forces fought Imperial Japan from 1931 until 1945, latterly divided into two, Nationalist and communist forces. Nevertheless they were at war and fought Japan all the way. China was the fourth of the “Big Four” Allied powers.
中國(guó)軍隊(duì)從1931年起就開始與日本作戰(zhàn),后期分為國(guó)民黨和共產(chǎn)黨兩支力量。盡管如此,他們始終在與日本作戰(zhàn)。中國(guó)是“四大同盟國(guó)”中的第四位。
Finally, it was not “the USA who ultimately defeated the Japanese”. It was the Allies, with China fighting as I’ve already mentioned, Russia heading for Manchuria and British and Commonwealth armies in Burma, Malaya and ANZAC forces in New Guinea and Borneo.
最后,擊敗日本的并不是“美國(guó)一個(gè)國(guó)家”,而是整個(gè)盟軍。中國(guó)的作戰(zhàn)前文已經(jīng)提及,蘇聯(lián)則向滿洲進(jìn)軍,英國(guó)及英聯(lián)邦軍隊(duì)在緬甸、馬來亞作戰(zhàn),澳新軍團(tuán)也在新幾內(nèi)亞和婆羅洲浴血奮戰(zhàn)。
The British Indian Army, some two million strong by the end, formed part of the xiVth Army that defeated Imperial Japan at Kohima and Imphal - the most hard fought hand-to-hand battles of the war - and harried and decimated them back through Burma to Malaya and Singapore, until the war was ended.
英屬印度軍隊(duì)到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí)多達(dá)兩百萬人,是第十四集團(tuán)軍的一部分,他們?cè)诳葡qR和英帕爾擊敗了日本軍隊(duì),這些是戰(zhàn)爭(zhēng)中最激烈的肉搏戰(zhàn)之一。隨后,他們一路追擊日軍,從緬甸打回馬來亞和新加坡,直到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。
The Indian Army consisted mainly of Indian and African regiments, with some British regiments in the xiVth Army as well. George MacDonald Fraser - of Flashman fame - has written several books about his experiences as one of the “Forgotten Army”.
這支印度軍隊(duì)主要由印度和非洲的部隊(duì)組成,第十四集團(tuán)軍中也包括一些英軍部隊(duì)。喬治·麥克唐納·弗雷澤(以《弗萊士曼傳奇》著稱)寫了幾本關(guān)于他作為“被遺忘的軍隊(duì)”一員的親身經(jīng)歷的書。
No doubt you are about to splutter “but… nukes!” The Manhattan Project was based on the British Tube Alloys developments and had siginificant assistance from British and Canadian scientists and technicians, along with Canadian uranium.
你肯定要急吼吼地反駁:"但...核彈呢!"曼哈頓計(jì)劃其實(shí)是基于英國(guó)的"管合金"項(xiàng)目發(fā)展而來,并且得到了英國(guó)和加拿大科學(xué)家、技術(shù)人員以及加拿大鈾礦資源的重要支持。
Britain had a veto power on the target sextion too. And, had the B-29 not managed to overcome its initial teething troubles, British Lancasters, or possibly Lincolns, would have undertaken the missions. The Bomb release mechanism developed for the British Grand Slam was already being used for the Silverplate B-29’s because it worked.
英國(guó)對(duì)原子彈打擊目標(biāo)也擁有否決權(quán)。如果B-29轟炸機(jī)沒能克服早期技術(shù)問題,執(zhí)行任務(wù)的將是英國(guó)的蘭開斯特或林肯轟炸機(jī)。B-29使用的投彈裝置,其實(shí)是為英國(guó)“超級(jí)炸彈”研發(fā)的機(jī)制,因?yàn)樗浅?煽俊?br />
I suggest you wind your neck right in, mate. History is not as simple as you’ve been led to believe by Hollywood.
我建議你冷靜點(diǎn),朋友。歷史遠(yuǎn)沒有好萊塢教給你的那么簡(jiǎn)單。
Anton Taiki China’s commemoration is not a denial of the U.S. contribution but an assertion of its own pivotal role and sacrifices.
中國(guó)的紀(jì)念活動(dòng)并非否認(rèn)美國(guó)的貢獻(xiàn),而是強(qiáng)調(diào)自身在戰(zhàn)爭(zhēng)中的關(guān)鍵作用與犧牲。
The war is remembered as a triumph of national resilience and a foundation for China’s postwar identity, even as it recognizes the broader Allied effort that forced Japan’s surrender.
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)被銘記為民族堅(jiān)韌的勝利,也是中國(guó)戰(zhàn)后國(guó)家認(rèn)同的基石,同時(shí)中國(guó)也承認(rèn)盟軍在迫使日本投降中的整體努力。
The 80th anniversary commemoration of the defeat of Japan in World War II is rooted in China's significant role in the conflict, its immense sacrifices, and its view of the war as a defining moment in its national history.
紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利80周年的活動(dòng),是基于中國(guó)在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的重要角色、巨大犧牲,以及中國(guó)視這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)為國(guó)家歷史決定性時(shí)刻的認(rèn)知。
While the U.S. played a decisive role in Japan's surrender - particularly through the atomic bombings and naval victories - China's contributions and suffering during the war are also central to the narrative of the Allied victory.
盡管美國(guó)通過原子彈轟炸和海軍勝利在日本投降中起到了決定性作用,但中國(guó)在戰(zhàn)爭(zhēng)中的貢獻(xiàn)與犧牲,同樣是盟軍勝利敘事的核心部分。
China was the first country to face full-scale Japanese aggression, beginning with the 1931 invasion of Manchuria and escalating into all-out war after the 1937 Marco Polo Bridge Incident.
中國(guó)是第一個(gè)面對(duì)日本全面侵略的國(guó)家,從1931年“九一八”事變開始,直到1937年“盧溝橋事變”后演變?yōu)槿鎽?zhàn)爭(zhēng)。
For years, China fought virtually alone, tying down nearly 2 million Japanese troops that could have been deployed elsewhere.
在多年時(shí)間里,中國(guó)幾乎單獨(dú)作戰(zhàn),牽制了近200萬原本可以部署到其他戰(zhàn)場(chǎng)的日軍。
The Chinese resistance, led by both Nationalist and communist forces, inflicted heavy casualties on Japan and prevented a quick victory, which was crucial in delaying Japan's broader ambitions in Asia.
由國(guó)民黨與共產(chǎn)黨共同領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)抗戰(zhàn)給日軍造成了大量傷亡,并阻止了日本迅速取勝,從而有效延緩了日本在亞洲更廣泛的擴(kuò)張計(jì)劃。
China made immense sacrifices, suffered staggering losses of over 35 million military and civilian casualties, including atrocities like the Nanjing Massacre, where 300,000 people were killed.
中國(guó)付出了巨大的犧牲,軍民傷亡總數(shù)超過3500萬人,包括南京大屠殺這樣的慘劇,約有30萬人被殺害。
The war devastated China’s economy and infrastructure, with cities bombed and villages destroyed.
戰(zhàn)爭(zhēng)摧毀了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和基礎(chǔ)設(shè)施,無數(shù)城市被轟炸,村莊被夷為平地。
These sacrifices are memorialized as part of China’s "heroic resistance" and a cornerstone of its national identity.
這些犧牲被銘記為中國(guó)“英勇抵抗”的一部分,也是國(guó)家認(rèn)同的基石。
China recently announced commemorative activities to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
中國(guó)近日宣布將舉行紀(jì)念活動(dòng),紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年。
It is imperative that China remembers the past Japanese aggression against the people of China as the current Japanese military resurges.
在當(dāng)前日本軍事力量再度崛起的背景下,中國(guó)必須銘記過去日本對(duì)中國(guó)人民的侵略。
It has begun a once-unthinkable $320 billion military build-up that would arm it with missiles capable of striking China and ready it for a sustained conflict as regional tensions and Russia's special military operations in Ukraine stoke war fears.
日本已啟動(dòng)一項(xiàng)曾被認(rèn)為不可想象的3200億美元軍備擴(kuò)張計(jì)劃,將裝備能夠打擊中國(guó)的導(dǎo)彈,并為持續(xù)沖突做準(zhǔn)備。隨著地區(qū)緊張局勢(shì)和俄羅斯在烏克蘭的“特別軍事行動(dòng)”持續(xù),戰(zhàn)爭(zhēng)的風(fēng)險(xiǎn)正在上升。